[国际商务交往中语言礼仪]交往礼仪

  中西文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式,思维习惯,价值观念,语言习惯等都有很大的差别。所以在国际商务交往中要学会中西方的语言礼仪的差异。下面是第一范文网小编给大家搜集整理的国际商务交往中的语言礼仪内容。

国际商务交往中的语言礼仪:口头语

  1)打招呼是熟人在路上相遇时的见面语,是一种礼貌。但打招呼的方式各国不尽相同。在中国,中国人见面时喜欢问:“你吃了吗?”或“你到哪里去?”其实质就是“您好!”您要是答以“还没吃”,意思就不大对劲了。若以之问候外国人,常被理解为“要请我吃饭”,“没话找话”,从而引起误会。而英美熟人或朋友之间互致问候时,常说声:“Hello, how are you?”或谈论一下天气情况:“Lovely weather, isn’t it?”中国人见面时还喜欢问对方姓名、籍贯、年龄等,送客出门忘不了关照对方,“请慢走。”看望病人时总爱说:“多穿衣服,注意身体”等等,以此表示友好和关心。而英美人通常在绝大多数情况下不论男女老少,地位高低,即使是与人首次见面,通常都直呼对方名字,较常用的寒暄语为“How do you do?” “Nice to meet you”等。其较常用的祝愿对方早日康复为告辞语。如用中国常用的关照语(如多大年龄,婚姻状况,挣多少钱等)对英美人说,会引起对方的反感和不悦。因为在英美文化中,这种关心却极大地侵犯了别人的“隐私”(Privacy)。

  2)交谈是商务谈判活动的中心。在一定意义上,商务谈判的过程即是交谈的过程。恰当、礼貌的交谈不仅能增进谈判双方之间的了解、友谊和信任,而且还能促进谈判更加顺利、有效地进行。因此在与不同国家人交谈时,必须讲究和了解对方的交谈礼仪。

  同美国人在一起时,不要吹嘘自己的成就,不要谈到钱,特别是女性,如果他们赞美你的衣服,只说声“Thank you”就可以了。不要像与自己的中国姐妹聊天一样,大谈特谈衣服从哪家商店买的,花了多少钱。对于珠宝首饰也是如此,不然会让人觉得你俗不可耐。当然也不要过分谦虚和客套,衣服美就美,不要说“不漂亮”,否则会被美国人视为虚伪,不诚实。

  同英国人谈话时,注意不要总盯着对方看。也不要夸夸其谈,指手画脚,因为英国人崇尚彬彬有礼,举止得当的绅士和淑女风度,他们感情不外露,视上述列举的行为缺乏教养。也不要用"笑"的方式来表达歉意, 即使你觉得他们的经历很好笑, 但他们若是很严肃的话, 也许你只能通过委婉的方式来表达你的同情, 可千万不要有笑的表情, 不然的话他们一定会说 That’s not funny, 那样他们就会觉得你在嘲笑他们。致歉是有技巧的,如果在职场上冒犯了他人,要及时,诚恳的道歉并说明理由,简单的一句“I am sorry.”是不够的,还应解释原因,并保证不会再发生类似的事情。

  3)称呼是人际交往中最基本的行为之一。作为一名商务谈判人员,正确的称呼对方是十分重要的,因为它有助于缩小双方的距离,亲密双方的关系,有助于谈判。

  英美人称呼他人的一种方法是在被称呼者姓名前面加上称谓(Title)。英语国家里最常用的称谓词是“Mr.”“Mrs.”和“Miss.”。在这三个称谓中Mr.用于男子,婚否不论;Mrs.用于已婚妇女,Miss用于未婚女子。所以千万不要在未婚女士姓前加Mrs.,否则可能引起对方的不悦。近年来,随着西方女权运动的兴起,许多已婚或未婚女子都喜欢Ms这一称谓词。另外需注意的是英美人姓名的排列是名在前,姓在后,而我们中国人则是姓在前,名在后。且要注意,记不住对方的名字或叫错别人的名字都是极为不礼貌的行为,是商务谈判的禁忌。

  此外,与英美和其他西方人士交谈时,切忌称呼长者前加“老”字。因为西方人最忌老(old),他们认为“老”就意味着“无用”或“死亡”,得不到别人的尊敬。所以谁也不愿意别人说自己老,也决不轻易谈老。这与中国不同,在中国,老人是家庭的中心,“家有一老,如有一宝”。

在当代中国社会还提倡和坚持千百年来的传统美德,尊重老人权益。在这里,年轻人敬重老年人,称其年龄或资历深的人为“老师,老师傅、老张”等,称自己的上司为“老板、老总、老大”,这些无疑是显示了说话人借“老”字来表示对被称呼人的敬意。也不要在称呼晚辈前加“小”,如“小李”在汉文化中感到很亲切,但在英美文化中如称“Green”为“Small Green”,就会很不礼貌。又如“teacher”在汉文化中可做称呼语,但在英美文化中就不能做称呼语,因此中国学生常说的“Good morning,teacher!”则是中式英语(Chinglish)。

国际商务交往中的语言礼仪:体态语

  体态作为一种语言交际的辅助手段,也同语言一样,因民族、国家的不同而存在各种差异。在人际交往中,最常用且较为典型的体态语言为手势语和身体语言。由于历史与文化习惯的不同,世界各国的手势差异很大,即使是相同的手势也可能表达完全不同的意思。

  1)手势语(sign language)。自第二次世界大战后,全世界都知道伸出右手的食指和中指,比划作“V”形表示“胜利”,“V”是英语单词Victory(胜利)的第一个字母。但是在英国用这个手势要非常小心。即使是英国首相邱吉尔用这个手势时也很谨慎。必须手掌向着听众,手背对着自己。如果相反,那就和美国单伸出中指一样成了一种猥亵的信号。因为在欧洲大多数国家,做手背朝外、手心朝内的“V”形手势是表示让人“走开”。在中国,“V”形手势表示数目“2”,“第二”或“剪刀”。在非洲国家,“V”形手势一般表示两件事或两个东西。在中国,手心朝下向人招呼是表示请人过来。在英国却表示“再见”,其招呼人过来是手心朝上招手,而这在中国则是用来招呼动物(如狗、猫等)。跷起大拇指是一种显示积极的播放信号,表示称赞或敬畏。在英、美、澳大利亚等英语国家这一手势还代表要求搭车。最为熟悉的OK手势在中国表示零或者三,是数字;在美国表示“OK”,是赞扬和允诺的意思;而在法国一些地方,有时可解释为零,即“毫无价值”之意;在巴西、俄罗斯和土耳其是骂人的意思;在日本则表示“钱”、“货币”。还有在给人指方向时,中国人习惯用食指指点,在英国文化中,它却是一种既不雅观,又不尊重别人的手势。

  2)身势语。接触是一件很普遍事情。在中国,中国人比较传统、害羞,古有“男女授受不亲”的训诫,所以大多数中国人都避免与异性有身体的接触,也不会有随意亲吻异性脸颊的举动。而西方人开放,大胆,热情(尤其是美国)的性格特点毫无掩饰的表现在他们在表示友好时,除了拥抱外还互相亲吻对方的脸颊或额头。

在中国,男性之间走路时把手臂放在彼此的肩膀上或女性彼此牵着手表示相互之间的友谊。然而如果此举发生在英美的同性之间则会被视为同性恋的象征。

  今天,在许多国家,握手已经成为一种常用的表示亲热和友好的礼节。但各国握手的习惯不大一样。法国人做客走进房间或别离时都要与主人握手:而德国人只在进门时握一次手; 有些非洲人在握手之后会将手指弄出轻轻的响声, 以表示自由; 在美国, 男人之间的握手是很用力的, 这可能源于印第安人的角力竞赛。中国人一边讲“你好”一边握手, 对此没有什么忌讳; 俄罗斯人则不允许两人隔着一道门或跨着门槛握手, 以为这样做是不吉利的。在西方, 参加竞选的政客会用右手, 握住对方的右手, 再用左手搭在互相握住的手背上, 试图让接受者感到他的热情真挚与诚实可靠, 故被称为“政治家的握手”。在异性之间, 如果女方不主动伸出手来, 男性是不能去握她的手的。如果伸左手与人相握, 则是无礼的表现。握手的文化是如此丰富多彩, 我们在与西方人交往中需要提前了解以避免文化冲撞和误会。

  综上所述,我们在进行跨文化交际时,一定要了解相同动作或行为的不同文化涵义,注意自己的言行,否则就可能引起误解和冲突。文化是人类在历史长河中所创造的物质文明和精神文明的总和,语言作为文化的一部分又是文化的镜象折射,作为商务公关人员有流利的英语口语表达能力是远远不够的,我们必须学习掌握西方文化,了解中西方文化上的差异,从而提高自己从事商务、涉外活动的能力。笔者在本文中只是把最基本的语言礼仪(包括口头语和体态语)作为中西文化融合的一个切入点并对其不同表现进行了分析对比,以期能达到抛砖引玉的作用。